Le mot vietnamien "vãng phản" peut être traduit en français par "aller et retour". Il se réfère généralement à une idée de mouvement ou de déplacement d'un endroit à un autre, puis de retour au point de départ. Voici une explication plus détaillée :
"Vãng phản" est utilisé pour décrire un voyage ou un déplacement qui implique à la fois une sortie et un retour. Ce terme est souvent utilisé dans des contextes liés aux voyages, aux transports ou aux déplacements professionnels.
Voyages : Vous pouvez utiliser "vãng phản" lorsque vous parlez d'un voyage que vous faites, par exemple, aller dans une ville pour une réunion et revenir le même jour.
Transports : Dans le contexte des transports, cela peut également désigner des billets ou des frais de transport.
Dans des contextes plus formels ou professionnels, "vãng phản" peut être utilisé pour parler des indemnités de déplacement ou des frais remboursables liés à un voyage. - Exemple : "Công ty sẽ hoàn trả các khoản vãng phản cho chuyến công tác." (L'entreprise remboursera les frais de déplacement pour le voyage d'affaires.)
Il n'y a pas de variantes directes de "vãng phản", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires comme "vé đi và về" (billet aller-retour) qui signifie la même chose.
En dehors du contexte de voyages, "vãng phản" peut également être utilisé de manière figurative pour indiquer un retour à un point de départ dans un processus ou une situation.